歌舞劇小弟本身沒有接觸,在<芝加哥>之前唯一看過的另一部就是<紅磨仿>(Moulin Rouge).了所以底下難免會跟他做些比較。
在電影表現的手法上,最近(舞台劇)在賣座電影上大放異彩,就跟電腦特效一樣越來越進步、越來越吸引人注意,不過小弟常在想,就跟<芝加哥>裡面反諷媒體大眾的盲目一樣,在影片裡最後開槍的女人,媒體大眾"啪"的一聲就被她吸引走了,留下女主角站在那 , "Why? Why don't they take my picture? Why? " 會不會這種手法哪天會被新的影像藝術取代呢?
影片中歌唱的部分只是導演用來表現劇情的另外一種手法,這裡就跟<紅磨仿>有很大的差別,打個比方:<紅磨仿>裡的腳色可以用一首歌來表達對摯愛的情意,這方法很明確也是很傳統的一種歌舞劇表現方式,而<芝加哥>裡的歌舞表演則是在敘述與陪襯劇情的發展,就跟李察吉爾最後的那一段踢踏舞一樣,在法庭上李察吉爾並沒有大跳一段踢踏舞,但是隨著踢踏舞的節奏越來越快也越能表示李察吉爾的自信與傲慢。
談談導演,勞勃馬歇爾他根本不是一個專業的電影導演,但是他卻是一個道地的舞台劇編導,而且第一部電影就把歌舞劇電影的如此與眾不同,恩..至少跟<紅磨仿>不同!可見導演的功力有一定的程度,或許他想著 :"片子如過賣不好,我還可以回百老匯當我的舞台劇編導。"不過現在他可能要在兩個跑道上猶豫一下了。在我來說他就跟日本導演山崎貴一樣,Returner (港譯:武者回歸,台灣並無上映)的成功並沒把他推向殿堂級導演地位,反倒是讓他確立了自我的目標,馬歇爾現在可能也是這樣而埋頭在歌舞劇的創作吧?
整部片子唯一的敗筆,就是一些華利又累贅的中文翻譯,一些美妙帶有西方詩意的歌詞,硬是被翻譯者變成有東方美的四字成語,例如「大媽媽的互助互利」,或許原文句子真有這句成語的意思,不過我想馬歇爾要用的詞一定不是互助互利這句中國成語吧?該美化的粗語卻是完完整整的保留風貌甚至被更改,例如女主角一碰到不順心就咒罵 :"God Dam!" (該死!) 偉大的翻譯卻把他翻譯成「操!」?如果說翻譯是為了加深對白呈現出的語氣,那何不把女主角怒殺情夫之前的咒罵改成三字經的國罵(X你娘),這樣不是更有氣勢?更接近現實?翻譯者或許認為這種翻譯可以方便觀眾了解影片內容,但是卻破壞了片子應有的美感。雖然西方文化跟東方文化本來就有差異,不過我想應該可以幫觀眾保留一點想像的空間吧?
(這篇文章完成於2003年,當年有po在PTT電影版。這部電影到現在依然是經典,強烈推薦大家去看看呢!)